按关键词阅读: 分析 原则 论文 翻译
1、翻译忠字原则分析论文摘要:从字词、句子和文章风格三方面论证“忠”的原则在翻译中的重要性 。
指出翻译过程中必须“非常”忠实:追求“精确” , 同时指出“忠”也要有一定尺度 , 不能一味追求“忠”造成“死译”、“硬译” 。
关键词:源语;目标语;忠实;语境 中国的翻译活动有着非常悠久的历史 。
东汉至唐宋的佛经翻译是我国翻译史上的第一时期 。
唐朝高僧玄奘明确地提出翻译的标准“既需求真 , 又需喻俗” , 明清的科学翻译也堪称翻译史中重要一环 , 著名翻译家严复提出“译事三难:信、达、雅 。
鲁迅先生提出了“宁信而不顺”这一翻译原则 , 意为在信和顺不能两全时 , 宁可译文不顺也要忠实于原文 , 决不欺骗读者 。
在国际上 , 十八世纪英国翻译家泰特勒 。
2、在翻译的原则中提出他的翻译原则:(1)翻译应当是原著思想内容的完整再现;(2)风格和手法应和原著保持一致;(3)翻译应该具备原著的通顺 。
泰特勒主要是从内容、表达和风格三个方面来阐述对于“忠”的要求 。
特别要注意表达上的“忠”不仅要弄清主题思想的字面意思 , 而且还要弄清字里行间的深刻含义 。
但是 , 由于源语和目标语的表达习惯不同 , 在行为措辞方面的“忠”也要有一定尺度 , 不能一味追求“忠” , 从句子结构到含义完全与源语保持一致 , 这样就成了“死译”、“硬译” 。
如: 英语中我们说onceinabluemoon汉语中就不能译成“一个蓝色月亮里的一次” , 而应译成“千载难逢” 。
又如:handinglovewith,不 。
3、能译作“戴着手套和?合作”而应译为“和?狼狈为奸” 。
由此可见 , 中外名家都将译文的“忠”放到了翻译标准的首要位置 。
如何做到译文尽可能“忠”于原文呢? 一、字词翻译的“忠” 首先是翻阅词典以求精确 , 但又不能过分信赖词典 。
要注意词语出现的语境 。
因为不同的语言存在着词义空缺的现象 ,如:汉语中的“头”字:(1)这娃娃头真大 。
Thebabyhasgotabighead.(2)她正在梳头 。
Shewascombingherhair.(3)她是我们组的头儿 。
Sheistheheadofourgroup.只有第一个例句与英文是相应的用法 , 而其后几个例句则是在完全理解原文基础上的意译了 。
二、句子翻译的“忠”。
4、英语和汉语在语法结构上有着许多的差别 , 在翻译中需要对原文的词序进行调整 , 使译文作到最大程度的通顺 , 并保证句子“忠”于原文 , 如:(1)Formerlyaworkerhimself,heisnowanengineer.误:以前的工人 , 他是现在一个工程师 。
正:他过去是一个工人 , 现在当上了工程师了 。
(2)Neverbeforehasourcountrybeenasunitedasitistoday.误:从来没有以前我们国家?正:今天 , 我们国家空前团结 。
对一些特殊的句型要做正确的处理 , 否则难以传达原作的意思 , 如:(1)Alltheanswersarenotright.误:所有的答案都不正确 。
正:并非所 。
【翻译|翻译忠字原则分析论文】5、有的答案都正确 。
(2)EveryofuswouldntIlikehim.误:我们每个人都不喜欢他 。
正:并不是我们每个人都喜欢他 。
三、文章风格上的“忠”不同的作者以其不同的风格见称 , 文章翻译应反映出其独特的风格 。
下面我们看一下“美国文学之父”WashingtonIving所写的小品文“TheWestminsterAbbey”中的一段文章 。
“Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowa 。
6、gloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey. Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile;
andasIpasseditsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.译文:1、在晚秋暗淡而悲哀的一天 , 当曙光和夜色几乎混而 。
7、为一 , 而将这年终酝酿成一片凄凉的时分 , 我在那威治明士德院里徘徊 , 消磨了数小时的光阴 , 在这古屋悲壮的外观上 , 有种情调是正和那气候相称的;当时 , 在我跨进门槛的时候 , 仿佛是走回到古代的境地之中 , 把自己消失在前朝黑洞洞的影子里 。
译文:2、时方晚秋 ,气象肃穆 , 略带忧郁 , 早晨的阴影和黄昏的阴影 , 几乎连接到一起 , 不可分割 , 岁月将暮 , 终日昏暗 , 我就在这么一天到西敏寺散步了几个钟头 。
古寺巍巍 , 森森然似有鬼气 , 和阴沉沉的气候正好调和;我跨进大门 , 觉得自己已经置身远古 , 相忘于古人的鬼影之中 。
稿源:(未知)
【傻大方】网址:/a/2021/0822/0023898004.html
标题:翻译|翻译忠字原则分析论文