如今疾病已经凝积,赶快回去可以和家人相见,五日后命终 。”按时回去,正如华佗所说的时间 。
华佗行在路上,看见一个人患咽喉堵塞的病,想吃东西却吃不下,家里人用车载著他去求医 。华佗听到病人的 *** 声,车马停止去诊视,告诉他们说:“刚才我来的路边上有家卖饼的,有蒜泥和大醋,你向店主买三升来吃,病痛自然会好 。”
他们马上照华佗的话去做,病人吃下后立即吐出蛇(这里指一种寄生虫)一条,把虫悬挂在车边,想到华佗家去(拜谢) 。华佗还没有回家,他的两个孩子在门口玩耍,迎面看见他们,小孩相互告诉说:“像是遇见咱们的祖公了,车边挂著的‘病’就是证明啦 。”
病人上前进屋坐下,看到华佗屋里北面墙上悬挂著这类寄生虫的标本大约有十几条 。又有一名郡守得病,华佗认为这人极其愤怒就好了,于是多次接受他的礼品而不加以医治;没有多久弃他而去,留下书信辱骂他 。
郡守果然大怒,命人追赶捕杀华佗 。郡守的儿子知道情况,嘱咐使者不要追赶 。
郡守大怒得更厉害了,吐黑血数升而痊愈 。又有一士大夫不舒服,华佗说:“您病得严重,应当开腹取疾 。
然而您的寿命也不过十年 。
5. 素湍绿潭,回清倒影意思郦道元《三峡》中的句子“素湍绿潭,回清倒影”,教材(11页)注释⑦和《教师教学用书》(150页)均译作:“雪白的急流,碧绿的潭水,回旋着清波,倒映着各种景物的影子.”显然,这里采用的是直译和对译.从字面上看,似乎并无不妥.但略加推敲便会发现问题:按此种译法,极易被认为“雪白的急流”和“碧绿的潭水”都“回旋着清波,倒映着各种景物的影子”.事实上,“雪白的急流”奔腾汹涌,可以“回旋着清波”,却难以“倒映着各种景物的影子”.而潭水较为平静时方可现出其“碧绿”,也才可“倒映着”岸边的“各种景物的影子”.因此,此种解释似有不妥.原句运用了文言文“并提”(也称“合叙”)的修辞手法,即古人为了使句子紧凑、文辞简练,把两件相关的事并列在一个句子中来表述.翻译时不能逐次进行,而需从文意出发找出词或词组之间的相互搭配关系,据此调整翻译的先后次序和组合关系.如:“耳目聪明”(《后汉书·华佗传》),应是“耳聪目明”之意.综合以上分析不难看出,“素湍绿潭,回清倒影”应理解为“素湍回清,绿潭倒影”,即译文应变更为:雪白的急流,回旋着清波;碧绿的潭水,倒映着各种景物的影子. 。
华佗之死 到家…… 翻译回到家,以妻子有病为由,多次乞求延期不反回 。太祖(曹操)多次下书召唤,敕令郡县派人调遣 。华佗恃才自傲嫌弃厚禄,还是不上任 。太祖非常愤怒,派人前去查看 。如果华佗妻真的有病,就赏赐小豆四十斛,放宽假日的期限;如果华佗妻病为欺诈,就把他收监 。把这件事交给许昌监狱,推敲要领执行 。荀彧说:“华佗的艺术高超,人命关天,应该宽恕他 。”曹操说:“不担忧天下再无这样的鼠辈吗?”于是把华佗长期关押 。华佗临死之时,写了一本医书给狱吏,对狱吏说:“这书可以救人命” 。狱吏害怕国法不敢接受,华佗也不强求,把书卷起用火烧了 。华佗死后,曹操的头痛风病没有根治 。曹操说:“华佗能根治此病,但他养着我的病不治,想以此作为要挟我的资本,纵然我不杀他,最终他也不为我根治此病 。”到后来曹操爱子仓舒病入膏肓时,太祖感叹道
华佗列传文言文翻译1. < >文言文原文+翻译.原文】佗行道,见一人病咽塞,嗜食而不得下,家人车载欲往就医 。佗闻其 ***,驻车往视,语之曰:“向来道边有卖饼家,蒜齑大酢,从取三升饮之,病自当去 。”即如佗言,立吐蛇一枚,县车边,欲造佗 。佗尚未还,小儿戏门前,逆见,自相谓曰:“似逢我公,车边病是也 。”疾者前入坐,见佗北壁县此蛇辈约以十数 。
【译文】一天,华佗走在路上,看见有个人患咽喉堵塞的病,想吃东西却不能下咽,家里人用车载着他去求医 。华佗听到病人的 *** 声,就停车去诊视,告诉他们说:“刚才我来的路边上有家卖饼的,有蒜泥和大醋,你向店主买三升来吃,病痛自然会好 。”他们马上照华佗的话去做,病人吃下后立即吐出一条蛇一样的虫,他们把虫悬挂在车边,到华佗家去拜谢 。华佗还没有回家,他的两个孩子在门口玩耍,迎面看见他们,小孩相互告诉说:“象是遇到咱们的父亲了,车边挂着的‘病’就是证明 。”病人上前进屋坐下,看到华佗屋里北面墙上悬挂着这类寄生虫的标本大约有十几条 。