Bilingual·Foreign Business|宝马与戴姆勒整合出行服务

你要看的是不是《Bilingual·Foreign Business|宝马与戴姆勒整合出行服务》?如果是,那就说明你找对了,缘分啊,继续往下看吧。。。健康摘要: 耿直BOSS孙宏斌今天爆出大量金句


正文开始:

Bilingual·Foreign Business|宝马与戴姆勒整合出行服务

大家好!“外企头条”栏目又跟大家见面了,今天的主要内容有:

合资 | 宝马与戴姆勒达成协议整合出行服务

BMW Group and Daimler AG agree to combine mobility services

协议 | GE航空与东航签署数字化服务协议

GE Aviation and China Eastern   sign  digital service agreement

投资 | 道达尔投资中国能源领域

Total to invest in the new energy sector in China 

新人 | 澳西太平洋银行选聘上海分行行长

Westpac appoints new Shanghai General Manager

请看详细报道↓↓↓

Bilingual·Foreign Business|宝马与戴姆勒整合出行服务

宝马与戴姆勒达成协议整合出行服务

BMW Group and Daimler AG agree to combine mobility services

Bilingual·Foreign Business|宝马与戴姆勒整合出行服务

宝马集团与戴姆勒集团已经达成协议,携手为客户提供一站式的可持续城市出行服务。3月28日,双方签署合约,将整合各自旗下的出行服务的业务模块。

The BMW Group and Daimler AG are joining forces to offer customers a single source for sustainable urban mobility services. The two companies signed>Subject to examination and approval by the responsible competition authorities, the BMW Group and Daimler AG plan to combine and strategically expand their existing>Each company will hold a 50-percent stake in a joint-venture model comprising both companies’ mobility services. The two companies will remain competitors in their respective core businesses.

合资企业的目标是成为创新出行服务的领导者。宝马集团与戴姆勒集团都希望能够塑造未来出行,为客户提供独特的出行体验,并支持城市和社区实现可持续出行。

The aim of this transaction is to become a leading provider of innovative mobility services. Both automotive manufacturers aim to shape the mobility of the future to be able to offer their customers unique experiences and support their partners, such as cities and communes, in achieving sustainable urban mobility.

双方都希望客户能够轻松使用智能而无缝衔接的完整出行生态系统。宝马集团与戴姆勒集团计划,这一全新业务模式将以可持续的方式快速增长,并在全球实现规模效益。

The partners intend to offer their customers a holistic ecosystem of intelligent, seamlessly connected mobility services, available at the tap of a finger. Together, the BMW Group and Daimler AG plan to grow this new business model sustainably and enable rapid global scaling of services. 

作为合作伙伴,双方将致力于解决城市交通出行以及不断变化的客户需求所提出的挑战,并与城市、社区与其他利益相关方一同努力提高城市中的生活质量。

Working as partners, both companies are thereby addressing the challenges arising from urban mobility and changing customer wishes, and cooperating with cities, municipalities and other interest groups to improve quality of life in major cities. 

这一合作将进一步推动电动出行的发展,不仅提供电动汽车共享服务,而且使用便利的充电、停车服务,从而进一步优化可持续出行体验,让电动出行更加便捷。

The merger will promote electromobility, for example, by offering electrified CarSharing vehicles, as well as easy access to charging and parking options. As a result, it will become even easier to experience and use sustainable mobility services.

Bilingual·Foreign Business|宝马与戴姆勒整合出行服务

GE航空与东航签署数字化服务协议

GE Aviation and China Eastern sign digital service agreement

GE航空集团与中国东方航空股份有限公司近日签署协议,未来三年内为东航的超过700架飞机提供全面数字化分析解决方案。

China Eastern Airlines (CEA) and GE Aviation reached agreement to provide a comprehensive digital analytics solution for the CEA fleet of more than 700 aircraft over the next three years.

GE航空集团与东航在数字化领域的合作起始于2013年。此次协议中的数字化分析解决方案基于GE航空的大数据平台,明确两家公司在未来三年深入的数字化合作。

GE Aviation and CEA started their digital collaboration in 2013. As part of the agreement, GE Aviation will provide digital analytics based>The agreement covers more than 50 digital service projects spanning from engine and aircraft maintenance, flight safety, operational efficiency and marketing/revenue analytics.

GE航空集团表示,此次协议的签署是GE与航空公司全面数字化合作的一个很好的范例。

GE Aviation says this agreement marks a great example of comprehensive digital cooperation with an airline operator.

数字化服务可以很好地帮助东航加强飞行风险管控能力,并为整个航空公司运营带来潜在的大量节省成本的机会。

It can significantly help China Eastern strengthen their flight risk management capability, as well as bring potential significant savings across the airline’s operations.

东航表示,在迈向数字化的进程中,东航非常欢迎和GE这样业界领先的数字工业公司合作,一起挖掘航空数据“金矿”,实现更加安全、高效、高收益的运营,带动全方位的综合价值,更好地惠及行业发展和社会。

CEA says, in the process of transforming to digital, CEA is more than happy to cooperate with GE as a leading digital industrial company. We look forward to collaborating with GE to dig the “gold mine” of aerial data, operate our flights more safely, efficiently and profitably, as well as bring more values to the society and better benefit the industry.

Bilingual·Foreign Business|宝马与戴姆勒整合出行服务

道达尔投资中国能源领域

Total to invest in the new energy sector in China

道达尔风险投资国际公司(简称:道达尔风投)日前携手湖北高投引导基金管理有限公司(简称:湖北高投)与凯辉基金签署战略框架合作协议,正式启动凯辉智慧能源基金,该基金将致力于投资中国能源领域。

Total Energy Ventures (‘TEV’), Hubei High Technology Investment Guiding Fund Management Co., Ltd. (‘Hubei High Tech’), and Cathay Capital have signed a Heads of Agreement to launch the Cathay Smart Energy Fund, an investment fund dedicated to energy sector in China.

凯辉智慧能源基金将专注于投资中国能源行业中的新技术和新商业模式,尤其是可再生能源、能源互联网、储能、分布式能源、智慧能源以及低碳能源业务。

The fund will focus its investments>It will allow Total to explore new opportunities in China and identify new business models and technologies.

道达尔风投和湖北高投将分别认购5,000万美元(约合3亿元人民币)。在首批认购之后,其他合作伙伴将加入基金,基金总规模预计将达到15亿元人民币(约合2.5亿美元)。

TEV and Hubei High Tech will invest around 300 million RMB in the fund (50

million USD) each. Following the first closing, other partners will join the fund with a target final volume of capital of over 1,5 billion RMB (around 250 million USD).

道达尔集团董事长兼首席执行官潘彦磊(Patrick Pouyanné)表示:“中国处在21世纪能源科技的前沿。通过此次投资,与凯辉的合作将使我们对中国市场有更深入的理解,我们也非常高兴成为中国能源创新发展生态系统中的一部分。我们相信,此举将为新能源和可持续发展领域带来巨大的增长和创新潜力,同时也与道达尔成为负责任的大型能源企业的愿景相契合。”

“China is at the forefront of 21st century energy technologies. Through this investment, we are delighted to become a part of the innovation ecosystem of the Chinese energy sector, benefiting from the knowledge of the Chinese market that Cathay Capital brings to us,said Patrick Pouyanné, Chairman and CEO of Total. 

We believe that it represents a significant growth and innovation potential in areas of new energies and sustainable development and resonates with Total’s ambition to become the responsible energy major.” 

Bilingual·Foreign Business|宝马与戴姆勒整合出行服务

澳西太平洋银行选聘上海分行行长

Westpac appoints new Shanghai General Manager

Bilingual·Foreign Business|宝马与戴姆勒整合出行服务

澳大利亚第一家银行澳大利亚西太平洋银行宣布选聘姚枚拟任上海分行行长兼中国区企业负责人,旨在加强客户沟通,并进一步发展该地区业务。

Westpac Banking Corporation (Westpac), Australia’s first bank, has announced the appointment of May Yao, General Manager, Shanghai Branch and the Head of Corporates, China, to further deepen its client connectivity and build business relationships across the region.

 

姚枚常驻上海,将于3月31日入职。姚枚拥有超过20年的金融从业经验,她将全面负责管理和营运上海分行,并负责领导中国企业客户的业务发展。

Based in Shanghai, May Yao assumes her appointment>Prior to joining Westpac, May was Branch Manager and Managing Director, Head of Global Client Coverage, China, for BBVA where she led the launch of its Shanghai branch and it’s the team responsible for the overall>May has also held senior positions at Banco Santander, Societe Generale Corporate and Investment Banking and ABN AMRO.

敬请为本期双语新闻中您最关注的消息点赞,以便今后为您提供您最关注的新闻。

Please vote for the report you like the most. We will provide the news your care the most.

其他人都在看

?楼市大消息!“存房”来了,有人一次拿到40万

?央行研究局局长《经济日报》独家撰文

?三大运营商2017财报出炉,你贡献了多少?

?女乘客一个动作,害死一条命!这个举动要注意

编辑 / 武亚东

来源 / 经济日报(采访人员陈颐、朱琳)

Bilingual·Foreign Business|宝马与戴姆勒整合出行服务