外刊精读丨外媒是怎样评价中国的高考制度的?
《外刊精读丨外媒是怎样评价中国的高考制度的?》的文章是傻大方资讯网小编转载于网络,如有侵权请联系删除。
今天我们了解一下西方是怎么评价中国的高考制度的。可能有人会问:高考是我们中国的东西,我们已经很熟悉了,为什么还要了解西方的评价呢?难道西方比我们更了解高考吗?其实,高考以及其他具有中国特色的事物就像一间屋子,中国人坐在屋子里面,能看清屋子的每个细节,但其视野也只局限于屋子内部,无法从更高的维度看清这间屋子所处的位置。而这个问题,只能由站在屋外往里看的人——也就是外国人提供答案。这就是我们了解西方评价中国高考制度的意义所在了。
通过本文,我们要掌握以下几点:
学会“无词阅读”;
“高分低能”用英语怎么说?
“受到批评”怎么说才清新脱俗?
文章用了哪些形容词来形容高考?
这篇文章节选自英国《卫报》,我们先读一遍原文,再做精讲:
原文
The gaokao is emblematic of the Chinese education system as a whole. In the west, it is often seen as monolithic and rote; in China as tough but fair. In Europe and America, there is the notion that Chinese schools produce automatons incapable of critical thought; in China, many seem to think that western classrooms are full of students standing on desks and ripping up textbooks, à la Dead Poets Society. Yet, where the Chinese model used to be roundly criticised for rewarding rote learning, now the system’s gruelling schedule and supposed high standards are increasingly admired overseas. Last year, the BBC invited two Chinese teachers to take over a sixth-form class in the documentary Are Our Kids Tough Enough? (Spoiler: they weren’t, but nor were the teachers.)
精讲
第一句话:
The gaokao is emblematic of the Chinese education system as a whole.
这是对高考制度的一句话总述,高考最能体现(is emblematic of...)中国整体的教育制度。
be emblematic of 的意思是represent or be a symbol of sth; be typical of sth. ...的典型、代表。从它的英文解释中不难发现,我们可以用 represent, be a symbol of, be symbolic/typical of 来替换 be emblematic of...,比如《外交官》杂志中也有篇关于高考的文章,文中有这么一句话:
The two-day exam has
become symbolic of
the hyper-comopetitive nature of China"s education system.
回到文中,as a whole 是用来修饰 the Chinese education system 的,意为“中国整体教育制度”,也可以用 general 来替换:the Chinese general education system.
一、学会“无词阅读”:
第二句话:
In the west, it is often seen as monolithic and rote; in China as tough but fair.
这是中西方对高考制度的一句话概括。在西方,高考既 monolithic 又 rote. monolithic 的前缀"mono-"表示“一,单”,比如 monologue 独白;monogamy 一夫一妻制,所以我们根据语境可以大致判断出来,monolithic 在说高考单调、枯燥、乏味之类的;而我们又可以通过"and"判断出来,monolithic 和 rote 的方向一致,所以,rote 也差不多是这个意思。这就叫“无词阅读”,如果考研阅读中问道你不认识的单词的意思,也可以根据这种方法选出正确答案。
monolithic 在词典中的解释是 large and plain,也就是说,高考既艰巨又枯燥;rote 的意思是“死记硬背”,主要强调其机械性,比如 rote learning 机械学习(n.);learn sth by rote 机械学习(v.)
福克斯新闻网有一句类似的表达:
Gaokao
relies on memorization
. But itdoesn’t encourage kids to solve problems or think for themselves
.rely on memorization 和 doesn"t encourage kids to solve problems or think for themselves 是对monolithic and rote 的同义替换。
而在中国,人们认为高考虽然 tough,但是 fair(公平)。可以通过"but"判断 tough 和 fair 的方向相反。
这一句其实是省略句,补充完整后为:in China, it is seen as tough but fair. 为了避免重复,所以把"it is seen"省略掉了。
二、“高分低能”用英语怎么说?
第三句话:
In Europe and America, there is the notion that Chinese schools produce automatons incapable of critical thought; in China, many seem to think that western classrooms are full of students standing on desks and ripping up textbooks, à la Dead Poets Society.
这句话讲的是西方对中国教育的看法,以及中国对西方教育的看法。
there is the notion that...可以翻译为“人们认为...”,如果是“人们普遍认为”,可以加一个 widespread:there is a widespread notion that...,类似的表达还有很多,比如 there is a strong/widespread belief that...; there is a strong/widespread sense that...等,
都可以翻译成“人们认为...”,写作中可以替换 people think/believe...,用“无灵”替换“有灵”。automatons incapable of critical thought 指的就是“高分低能”的那些人。Automaton 是“机器人”的意思,相当于 robot, 这里用来比喻那些机械行事、不懂变通的人,incapable of critical thought 是形容词作后置定语,修饰 automaton,写成定语从句的形式是:automatons that are incapable of critical thought 不懂批判性思维的机械行事的书呆子。
produce在这里指“培养、栽培”,相当于 cultivate,比如:
He is the greatest athlete this country has ever produced.
他是这个国家曾经栽培出来的运动员中最了不起的一个。
而中国认为西方的教室里,都是些站在桌子上撕教科书的学生,就像电影《死亡诗社》中描述的那样。
à la 是法语,相当于 in the. 欣赏一段《死亡诗社》里的片段:
场景切换到中国,当我们欣赏一首诗的时候,可能只会说“用了...的修辞手法,形象生动的...,营造了...氛围,抒发了作者...之情”吧。
there is the notion that...; many seem to think...也可以用在雅思观点类写作的开头,用来介绍双方的观点。
三、“受到批评”怎么说才清新脱俗?
第四句:
Yet, where the Chinese model used to be roundly criticised for rewarding rote learning, now the system’s gruelling schedule and supposed high standards are increasingly admired overseas.
本句开头的 Yet 暗示,西方对中国高考制度的态度发生了反转。
Chinese model used to be roundly criticised for rewarding rote learning 中国模式曾经(used to be)因为鼓励机械学习(rewarding rote learning)而受到猛烈批评(be roundly criticised).
be roundly criticised 表示“受到猛烈批评”,也可以用strongly / sharply / heavily 等替换 roundly. 另外,我们可以换一种思维,用 meet with criticism 或 be a target of criticism 表示“受到批评”,化被动为主动。比如《经济学人》有关高考的报道中有这么一个句子:
China"s infamous university entrance exam, known as the gaokao, has long
been a target of criticism
.
当阅读中出现"used to do"、"...ago"、"in the past"等表示过去的时间点时,下文
一般会出现"today"或"now"表示“现在”的词,一般来说,时间点前后的内容呈转折关系。我们可以根据这一规律由已知推未知,猜测生词,达到“无词阅读”的境界。比如2017年《经济学人》中有篇关于中国BAT互联网巨头的文章,文章开头说道:THERE was a time
, not that long ago,when
China’s big internet companies were dismissed by investors in Silicon Valley as marginal firms with a tendency to copy Western products. Not any more.Today
they are monsters with increasingly hefty international ambitions.不久之前,硅谷的投资者还根本不把中国的大型互联网公司放在眼里,认为它们不过是些边缘企业,往往都是照搬西方的产品。时过境迁,今天这些中国互联网公司已经长成了猛兽,在国际市场上的野心不断膨胀。
Hefty一词可能会成为阅读障碍,但我们可以根据前后时间点的转折关系判断出dismiss和monsters with increasingly hefty international ambitions方向相反;再根据dismiss(文中具体什么意思不用管,只知道它表示消极方向就可以)可以判断出monsters with increasingly hefty international ambitions表示积极的意思,完美的skip掉一个生词。
第五句:
Last year, the BBC invited two Chinese teachers to take over a sixth-form class in the documentary Are Our Kids Tough Enough? (Spoiler: they weren’t, but nor were the teachers.)
这句话举了纪录片《中国老师来了》的例子来说明中国教育制度
越来越受到西方的赞赏。
sixth-form class 指英国高中班级,sixth-form是英国、威尔士、北爱尔兰、苏格兰等国教育制度中的第12学年,相当于中国的高中。Are Our Kids Tough Enough?是英国BBC的一部纪录片,中文名称叫“《中国老师来了》”,下面有一段接近一小时的视频,有兴趣的话可以看一看。
spoiler 是“剧透”的意思,在《复联3》中讲过。
四、文章用了哪些形容词来形容高考?
我们汇总一下,主要有:
monolithic,
rote,
tough, fair, gruelling
最后我们看这一段的翻译:
高考最能代表中国的整体教育制度。西方人认为,高考艰巨又枯燥,而且推崇机械式学习;而中国人认为,高考虽然累,但公平。在欧洲和美国,人们认为,中国学校培养书呆子,他们不具备批判性思维;而在中国,很多人似乎认为,西方的教室里都是些站在桌子上撕教科书的学生,就像电影《死亡诗社》中描述的那样。然而,过去西方常常严厉批评中国模式提倡机械式学习,而现在,西方却越来越欣赏该制度的繁重时间表以及所谓的高标准。去年,BBC在纪录片《我们的孩子能不能吃苦?》中邀请两名中国老师接管一个高中班级。(剧透:不能,但我们的老师也不能吃苦。)
感谢阅读!
最后说一件事:我计划建立一个微信交流群。
建群初衷:提供一个互相学习(包括好的表达、英语学习方法等)、启发思想的平台。我也会不定期在群里和大家分享。
加入条件:过去三个月,平均每月精选留言数量超过7条;或总精选留言数量超过30条。若您符合以下条件,可以在后台私信我。我将于6月30日建群,届时会向你发送邀请。
- 午报丨外媒称美国律师坚信刘强东不会受到任何起诉;IDC:今年中
- 【报告精读】用数据说话,2017年度民意白皮书有啥新变化?
- 夏日备课大作战——虚拟教研室《大学思辨英语教程 精读2》第二期
- 姚尧精读《道德经》第10集
- 外刊语料1.2版到货 & LAB的写作书对比介绍
- 今年互联网女王Mary Meeker的报告,我们觉得这些点值得精读
- 【托福】如何做精读?(2)
- 精读备课干货 | 外研虚拟教研室《大学思辨英语教程 精读2》
- 精读《唐诗三百首》049:二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫
- 遇到这3种“穷人”,请远离!