按关键词阅读: 日本 现象 文学作品 异化
(2003:156)现代汉语词典曾先后改版5次 , 在改版频率逐渐加快的同时 , 不断补充新鲜词汇 , 其中新增了很多与日语字形大体相近、意义基本一致的词汇 , 如视点、解读、精算、空巢、空港、沙漠化、卖场、暖冬、配送、人气、理念、价值观、通关、统合、中水、完败、整合、透明度 。
中日语言文 。
7、化突出的共同点之一就是都使用汉字作为书写符号 。
尽管以片假名和罗马字书写的单词在日语中的比例逐渐增大 , 但在日文书面体中汉字仍被广泛应用 。
特别是在文学作品中 , 即使是登场人物的对话 , 作者都会尽量使用汉字来增强语言效果 。
这与汉字直观的会意性以及视觉冲击力密不可分 。
对于翻译尤其是文学翻译而言 , 这是可以合理利用的宝贵资源 , 译者无须通过刻意“造词”来填补中日之间的文化差异 , 原样移植便成为翻译中的必然现象 。
它使译文更自然、更顺畅 , 更能反映原作的风貌 , 构成了日本文学汉译出现异化现象的客观条件 。
2异化现象的具体表现:汉字词汇的原样移植2.1一般词汇的直译上世纪80年代 , 日本社会派作家山崎丰子的小说被译介到我国 , 白 。
8、色巨塔是她的代表作之一 。
比较白色巨塔1994年(李成起等译 , 以下简称1994版)和2006年(娄美莲、王华茂译 , 以下简称2006版)的两个中文译本 , 发现后者较前者的字数明显减少 。
这大概与译者独有的翻译风格有关 。
但从中还可以看出 , 随着文学翻译中异化现象的增多 , 是否对词汇直译也是两种译本比较明显的区别之一 。
其中不仅包括地名、称谓、职务、节日等名词 , 还包括英语、法语短语的表述以及专有名词的对译等 。
比如:(5)席決選投票行 。
(第9章)译文一:进行最后一轮投票表决 。
(1994:299)译文二:进行决选投票 。
(2006:197)(6)買投資株間違 。
(第1章)译文一:我下的本钱没错吧!(1994:32)译文 。
9、二:我相中的绩优股还有错的吗?(2006:20)(7)金包踏 。
(第10章)译文一:大河内用脚踏了踏装钱的纸包 。
(1994:363)译文二:把礼金袋踩在脚下 。
(2006:237)(8)初診診察日、(第1章)译文一:在看初诊病人的这一天 , (1994:10)译文二:初诊的诊察日 , (2006:7)这类汉字移植使得译文简洁明快、一目了然 。
其中 , 将“投資株”和“金包”等词汇意译固然无可厚非 , 但随着汉语的发展以及专业词汇在日常生活中的不断渗透 , 将其译为汉语的专有词汇或字形相近的词汇更能体现出日本文化的原汁原味 , 迎合现代人的阅读习惯 。
因此 , 广义上也应属于直译的范畴 , 是翻译中异化现象的表现 。
2.2特色词汇的移植 。
10、随着中日间文化交流的发展 , 日语中一些极富日本文化特色的汉字随处可见 , 给予读者富有异国情调的新鲜感 。
大多词义并不难理解 , 可“望文生义” 。
在1994版中 , 一些在当时没有合适对译词的词汇有时被忽略不译 。
这种处理或许不会对译文的整体效果产生太大影响 , 但恰恰是这些在现代汉语中不存在的词汇包含着许多日本文化的独特元素 。
引入这种信息正是译作在两国文化交流中的价值体现 。
例如:(9)八十八歳米寿会戴、(第6章)译文一:请大家再来给我办一次八十八寿辰的庆祝会哩!(1994:222)译文二:希望88岁过“米寿”的时候 , 还有人帮我办庆生会 , (2006:148)(10)諸君、今、僕説明(第3章)译文一:同学们 , 刚才我所 。
11、讲的 , (1994:96)译文二:诸君 , 今天我所说的 , (2006:64)(11)関西風贅沢料理並、(第3章)译文一:摆满了名贵的关西菜肴 , (1994:111)译文二:摆满了关西风的奢华料理 , (2006:73)“米寿”是日本传统习俗88岁寿辰 , 一般要举行特殊的庆祝仪式 , 在日本是耳熟能详的词语;
“诸君”等词汇频频出现在日本漫画、动画片中 , 现在几乎成了年轻人的熟语;
而“风”的表达方式如今已广泛见于网络、音乐及日常会话中 。
这种移植方式直接利用了汉字的会意性 , 在充分表达词汇概念外延、体现作者的立场和态度的同时 , 能够积极调动读者发挥其想象力 。
如表1所示 , 这类异化现象在2006版中屡见不鲜 。
表1白色巨塔译作特 。
12、色词汇翻译之比较原文1994版译文2006版译文出处1医務課医务科医务课第3章2愛校心爱校精神爱校心第8章3選考委員会铨选委员会选考委员会第8章4国鉄高槻駅国有铁路高车站国铁高槻站第9章5薬事審議会药品审议会药事审议会第10章6新館新楼新馆第10章当然 , 翻译本身不存在文化传播中的同心圆现象 , 为避免词汇在原样移植过程中词义发生变化 , 在该词汇被真正固定下来之前 , 应配以适当的注解加以说明 。
稿源:(未知)
【傻大方】网址:/a/2021/0815/0023727943.html
标题:日本|日本文学作品汉译异化现象( 二 )