按关键词阅读: 日本 现象 文学作品 异化
强调再现源语信息而不强求保持其表达形式” 。
(谭载喜 , 1999:11)然而 , 这样的经验是从希伯来语到英语的翻译过程中得来的 。
反观日汉翻译 , 汉字的存在使得译文不仅能将源语意思 , 还能将其形式完整地用目的语表现出来 , 从而达到功能和形式的基本对等 。
由于中日两国共同使用汉字 , 而且通过异化策略可以充分体现原著的风貌 , 因此这种异化现象是日本文学翻译过程中不可避免并长期存在的 , 更是我们了解和体验日本文化的重要手段 。
而如何更加合理地利用直译为文学翻译服务则有待进一步深入探讨 。
第 10 页 共 10 页免责声明:图文来源网络征集 , 版权归原作者所有 。
若侵犯了您的合法权益 , 请作者持权属证明与本站联系 , 我们将及时更正、删除!谢谢 。

稿源:(未知)
【傻大方】网址:/a/2021/0815/0023727943.html
标题:日本|日本文学作品汉译异化现象( 四 )