傻大方


首页 > 学习 >

日本|日本文学作品汉译异化现象( 三 )



按关键词阅读: 日本 现象 文学作品 异化


另外 , 为保证信息传递的完整性 , 汉字移植的方法应有一定的原则:词汇或字形易懂 , 或通过文中语境能够推测出大意;
对于读者已知的、熟识的(外来)事物也可采取这种方式拓展词汇含义或赋予其新意 。
3汉字词汇直译的作用3.1新词的 。

13、统一文学翻译要从微观和宏观两方面去把握 。
从微观来看 , 应对某一词汇的翻译、新词的使用等进行统一 。
山崎丰子作品的各译作中存在词汇翻译不统一的现象 。
比如面积单位“畳()”的翻译就有“席”“榻榻米”“草席”“铺席”以及“叠”等译法 , 甚至在量词的运用上也不尽相同 , 这在一定程度上会造成读者概念上的混淆 。
为避免混淆 , 我们可以尝试将中日文化同源这样的有利因素最大化 , 以汉字为桥梁 , 充分运用原著中存在、且早已为中国读者熟知的形式来完善翻译 。
将“畳”译成“叠” , 通过字形对译 , 会使读者很自然地接受这个日本传统度量单位 。
当然 , 在直译时应遵循“形译为主 , 意译为辅 , 通译为准”的原则 , 前提是保证语句的通顺和作品信息的完整性 。


14、也就是说 , 对于文学作品中词语的翻译 , 应尽量保留其原始特征 , 必要时给予适当加工 , 这样才能最有效地传递原著信息 。
由此可见 , 译文中汉字词汇原样移植(直译)的首要作用就是统一并固定新词 。
3.2误译词汇的纠正在1994版本中 , 许多被“意译”的词语与原文用词十分相近 , 有的甚至只有一字之差 , 但其词义却相去甚远 , 可以说是一种误译 。
例如:(12)料亭奥座敷(第9章)译文一:菜馆靠里首的房间(1994:309)译文二:料亭深处的包厢里(2006:204)(13)冬北陸初 。
(第10章)译文一:冬天到北方旅行这还是第一次 。
(1994:318)译文二:这还是我第一次在冬天造访北陆 。
(2006:209)(14)(江)戸籍 。

15、謄本、揃出 。
(第17章)译文一:良江把户口本、等等一起拿了出来 。
(1994:579)译文二:良江拿出户籍誊本 。
(2006:371)“料亭”是日本最高级的料理店 , 通常用于商业应酬、政要会谈(密谈)等较私密的活动 , 一般不对外公开 。
“料亭”又是日本文化的重要载体 , 不仅珍馐美味 , 连器具、装饰、庭园设计等都有固定的模式 , 十分考究 。
“料亭”二字烘托出了场面的重要性和保密性 , 若翻译成“菜馆”则失去了教授选举决战前的紧张气氛 。
“北陸”又称“北陸地方” , 专指日本新澙、富山、石川、福井4县 , 是固有词汇 , 与汉语中的“北方”概念大不相同 。
“戸籍謄本”是由日本政府部门根据所保管的“戸籍原本”出具的记载公民全部信息的一张 。

16、证明书 , 并非中国的户口本 , 属于误译 。
在1994版中 , 由于字形改变而使原著词义发生变化的词汇还有许多 。
如“茶叶(煎茶)”“外地医院(地方病院)”等 。
而在2006版中 , 译者通过原样移植汉字并附以简单说明的方式 , 使这些词义丰富的词汇在传播日本文化的过程中变成了汉语词汇 。
3.3专有词汇的补充还有一些词汇属于专有词汇 , 必须对其直译 。
例如:(15)東、敷石伝玄関入、(第1章)译文一:东顺着石头甬道走进了门厅 , (1994:24)译文二:东沿着铺石道往玄关走去 , (2006:16)(16)土産用西陣織?(第14章)译文一:用做礼品的京都织锦桌布(1994:458)译文二:用来送礼的西阵织桌心布(2006:297 。

17、)“玄関”和“西陣織”分别是建筑物和纺织品的专有名词 。
其中“玄关”一词已被收录到现代汉语词典 , 它不同于“门厅” , 是日本建筑不可或缺的重要组成部分;
“西陣織”是京都西阵地区出产的高级丝织品 , 深受中国游客的喜爱 。
因此 , 作为传播异国文化的文学译作 , 应该大胆将日语中的专有名词移植到作品中 , 让读者在感受异国情调的同时开拓视野、增长见识 。
当然 , 直译不能一概而论 , 无论社会怎样发展 , 读者如何熟悉日本文化 , 一些词汇必须都要按汉语的语言习惯翻译 , 否则会有弄巧成拙之嫌 。
容易造成误解的同形汉字词、与汉语中概念完全相悖或者内涵和外延与现代汉语不相符的日语汉字词汇都不能直译 。
4结语以上就日本文学译作中的异化现象做了分析 。


【日本|日本文学作品汉译异化现象】18、尤金奈达(EugeneA.Nida)曾提出“功能对等”(functionalequivalence)的原则 , 认为:“译者所寻求的应当是对等语 , 而不应是同一语 。


稿源:(未知)

【傻大方】网址:/a/2021/0815/0023727943.html

标题:日本|日本文学作品汉译异化现象( 三 )


上一篇:2021|2021年生物名师工作室学员学习计划

下一篇:法律|法律翻译技巧分析论文